General Aztecs Maya Tocuaro Kids Contact 19 Mar 2024/2 Death
Text Size:

Please support us on Patreon!
Search the Site (type in white box):

Dr. Eleanor Wake

Question for December 2005

Which was the worst (most deadly) insect in the country in Aztec times? Asked by Claygate Primary School. Chosen and answered by Dr. Eleanor Wake.

The ‘tequani tocatl’ spider (Florentine Codex, Book 11) - La araña “tequani tocatl” (Códice Florentino, libro 11)
The ‘tequani tocatl’ spider (Florentine Codex, Book 11) - La araña “tequani tocatl” (Códice Florentino, libro 11) (Click on image to enlarge)

Pregunta de diciembre de 2005 (hecha por la escuela primaria Claygate, escogida y contestada por Dra. Eleanor Wake). ¿Cuál fue el insecto más letal en el país en tiempos de los aztecas?
This is an interesting question because there are two alternative answers. The second answer perhaps helps us to understand better the various ways in which the Aztecs related with the natural world around them as a result of their very close observation of its flora and fauna.
Esta pregunta es interesante porque hay dos explicaciones posibles para ella. La segunda explicación nos ayudará a entender mejor las diversas formas en las que los aztecas se relacionaban con el mundo natural que los rodeaba, como resultado de una observación muy cuidadosa que hacían tanto de la flora como de la fauna con las que interactuaban.

Alleviating the pain of the spider’s venom (Florentine Codex, Book 11) - Aliviando el dolor del veneno arácnido (Códice Florentino, Libro 11); presione sobre la imagen para ampliarla.
Alleviating the pain of the spider’s venom (Florentine Codex, Book 11) - Aliviando el dolor del veneno arácnido (Códice Florentino, Libro 11); presione sobre la imagen para ampliarla. (Click on image to enlarge)

The descriptions of insects provided by Bernardino de Sahagún’s native informants point to a small, black spider with a chili-red abdomen as being the most deadly. Its Náhuatl name was simply tequani tocatl (“poisonous spider”), although it was sometimes known as tzintlatlauhqui (“black with red spots”). A species that lived in the ‘cool country’, that is the temperate highlands, its bite causes such pain that its victim will thrash and throw himself about. We are assured that the spider’s venom will not kill him but the burning pain cannot be cured. ‘And much do his heart, his body burn. He will go about crying out, as if continually burned.’ (Florentine Codex, Book 11).
Las descripciones de insectos proporcionadas por los informantes de Fray Bernardino de Sahagún señalan una araña pequeña y negra con un abdomen rojo-chile como la más letal. Su nombre náhuatl es simplemente “tequani tocatl” (araña venenosa), aunque algunas veces es conocida como “tzintlatlauhqui” (negra con puntos rojos). Una especie que vive en el “país frío”, es decir en las tierras elevadas y templadas, su picadura produce tal dolor que su víctima se revuelca. Estamos seguros que el veneno de la araña no mataría a un hombre, pero el dolor ardiente es incurable. “Corazón y cuerpo arden. El picado sale gritando, como si lo siguieran quemando”. (Códice Florentino, Libro 11)

A meeting with the ‘pinauiztli’ beetle (Florentine Codex, Book 11) - Un encuentro con el escarabajo “pinauiztli” (Códice Florentino, Libro 11); presione sobre la imagen para ampliarla.
A meeting with the ‘pinauiztli’ beetle (Florentine Codex, Book 11) - Un encuentro con el escarabajo “pinauiztli” (Códice Florentino, Libro 11); presione sobre la imagen para ampliarla. (Click on image to enlarge)

Aztec doctors would attempt to alleviate the discomfort by sucking at the bite (to remove the venom) and then massaging and bathing the patient. If he had breathing difficulties, they would give him a fermented (alcoholic) drink made from the maguey cactus. Although aware of the dangers of this spider, the Aztecs nevertheless used its venom as an externally-applied medication to cure skin pustules and also relieve the pain of swollen joints caused by gout.
Los doctores aztecas intentaban calmar el dolor chupando la picadura (para remover el veneno) así como sobando y bañando al paciente. Si el picado tenía dificultades respiratorias le daban una bebida (alcohólica) fermentada extraída de la penca del maguey llamada “octli” (pulque). No obstante que los aztecas tenían consciencia del peligro que la araña representaba, ellos usaban el veneno como un ungüento externo que aplicaban como cura medicinal directamente sobre pústulas cutáneas y en las articulaciones hinchadas causadas por la gota para contrarrestar el dolor.

The ‘pinauiztli’ beetle as a design on a ritual cloak named for the Lord of Death (Codex Magliabechiano) - escarabajo “pinauiztli” representado en una manta ritual para realizar ceremonias relacionadas con el Se&nt
The ‘pinauiztli’ beetle as a design on a ritual cloak named for the Lord of Death (Codex Magliabechiano) - escarabajo “pinauiztli” representado en una manta ritual para realizar ceremonias relacionadas con el Se&nt (Click on image to enlarge)

The second “deadly” insect was the reddish-orange pinauiztli beetle, literally, the “I shame someone” beetle. Father Sahagún referred to it as a type of cockroach that was the size of a small mouse. We know it better as the chafer, or May bug. Although not venomous, it was nevertheless deadly in the sense that its appearance could be read as an omen of death. On meeting with a pinauiztli people believed that something shameful would afflict them, that perhaps they might even perish as a result. If it entered someone’s house, it was a sign that sickness would come or, again, that they would meet with some evil that would shame them. In order to ascertain the outcome, they would draw a cross on the ground representing the cardinal directions, and place the beetle at the centre. If it moved off to the north — the direction of the Realm of the Dead, Mictlan — then they knew they would die. If it did otherwise, they understood that the consequences of its appearance would be less severe. Another way of divining the meaning of the beetle was to thread it onto a hair and hang it up overnight. If it had disappeared by dawn then they would know that the worst was to come (Florentine Codex, Book 5).
El segundo insecto más mortal era el escarabajo anaranjado-rojizo “pinauiztli”, literalmente el escarabajo “avergüenzo a alguien”. El padre Sahagún lo describió como una clase de cucaracha del tamaño de un ratón pequeño. Lo conocemos mejor como escarabajo. Aunque no son venenosos, eran mortales porque su presencia se interpretaba como un agüero de la muerte. Al encontrarse con un pinauiztli, la gente creía que algo vergonzoso los afligiría, y que tal vez llegarían a perecer en consecuencia. Si el escarabajo entraba en la casa de alguien, era una señal que se aproximaba la enfermedad o de que habría un encuentro con una persona mala que los haría apenarse. Para saber lo que les esperaba, pintaban una cruz en el suelo, la cual representaba los cuatro puntos cardinales, ponían al escarabajo en el centro y si el insecto se movía con dirección al norte, la dirección del Reino de la Muerte o Mictlán, entonces sabían que morirían, si se movía en cualquier otra dirección lo interpretaban como que el motivo de su aparición sería menos severa. Otra forma de adivinar las consecuencias del encuentro con el escarabajo era amarrarlo con un cabello y colgarlo durante la noche, si había desaparecido al amanecer entonces sabían que lo peor estaba por venir (Códice Florentino, Libro 5).

The ‘pinauiztli’ beetle as a design on a ritual cloak (Codex Tudela) - El escarabajo “pinauiztli” dibujado en una manta ritual (Códice Tudela); presione sobre la imagen para ampliarla.
The ‘pinauiztli’ beetle as a design on a ritual cloak (Codex Tudela) - El escarabajo “pinauiztli” dibujado en una manta ritual (Códice Tudela); presione sobre la imagen para ampliarla. (Click on image to enlarge)

It seems clear, however, that the presence of this unwelcome insect was considered to be a major portent [omen] rather than just a superstition among the common folk. Its likeness appears, for example, on the ritual mantle of the Lord of the Dead (Mictlantecuhtli) in the Magliabechiano and Tudela Codices, where it is also associated with shaming or insult. To gain some understanding of what kind of shameful death it foretold, we can look at page 3 of Codex Borbonicus, where the beetle figures among the ritual artefacts in the tonalamatl, or 260-day sacred calendar, opening with day 1 Deer. According to the short gloss [commentary] in Spanish, but also to Sahagún’s informants, a person born under this sign would become a brave warrior and a valiant chieftain: ‘Nothing deterred him; he did not live in humiliation; nowhere did he turn tail in battle’ (Florentine Codex, Book 4). Conversely, the same day sign could augur the birth of a coward. We might deduce, then, that amongst the pinauiztli’s fatal prognostications [omens] was a cowardly death in battle, a shaming factor not only for the warrior’s family, but possibly also for the whole Aztec army. Thus, for an Aztec warrior, an encounter with this beetle must have been even more fearsome than with the little black spider!
Es claro que entre la gente común, la presencia indeseada del insecto era considerada como un presagio más que como una superstición; su apariencia repulsiva, por ejemplo en los Códices Tudela, se asocia también con la acción de avergonzar o insultar. Se entiende el papel que los escarabajos tenían entre los artefactos rituales del tonalamatl (calendario sagrado de 260 días), al leer una pequeña anotación en español sobre tal documento, pero también con los informantes de Sahagún; así pues, una persona nacida bajo el signo uno venado sería un guerrero bravo y valiente del rango de los jefes: “Nada lo derrotará; no vivirá humillado, de ninguna parte huirá durante la batalla” (Códice Florentino, Libro 4). Podríamos deducir entonces que entre los pronósticos fatales que traía la presencia del “pinauiztli” era la muerte cobarde en pleno combate, algo vergonzoso no sólo para la familia guerrera, pero posiblemente también para el ejército azteca. Por lo que para el guerrero azteca el encuentro con un escarabajo debió de ser aún más pavoroso que el encuentro con la pequeña araña “tequani tocatl”.

The ‘pinauiztli’ beetle amongst the ritual artefacts associated with day 1 Deer (Codex Borbonicus) - El escarabajo “pinauiztli” entre los artefactos rituales asociados con el día uno venado (Códice Borb)
The ‘pinauiztli’ beetle amongst the ritual artefacts associated with day 1 Deer (Codex Borbonicus) - El escarabajo “pinauiztli” entre los artefactos rituales asociados con el día uno venado (Códice Borb) (Click on image to enlarge)

Why the pinauiztli beetle should have been considered an omen of a cowardly death is not explained in the sources, but as with most of the animal metaphors that the Aztecs used to describe themselves, it was very possibly based on the pinauiztli’s observed behaviour. Book 11 of the Florentine Codex tells us that the beetle would confront a person by flying at his head, or ‘buzzing’ him. In other words, like the brave Aztec warrior, the pinauiztli did not turn tail in battle either. The coward would be he who would try to flee from its aggression.
Las fuentes no explican el por qué el escarabajo “pinauiztli” era considerado un agüero de muerte cobarde, pero al igual que con la mayoría de las metáforas, los aztecas se valían de diversos animales para describirse a sí mismos, tal vez el comportamiento del escarabajo explique su metáfora, ya que el insecto, al confrontar a una persona lo hace volando directamente a la cabeza del atacado a la vez que le zumba; en otras palabras, como los valientes guerreros aztecas, el “pinauiztli” nunca se retiraba tampoco, el cobarde sería aquel que tratara de huir de la agresión.

References
• Codex Borbonicus. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1974 (facsimile)
• Codex Magliabechiano. The Book of the Life of the Ancient Mexicans. Reproduced in facsimile with introduction, translation and commentary by Zeila Nuttall, 1903. Berkeley: University of California Press, 1983.
• Codex Tudela. José Tudela de la Orden (ed.), Códice Tudela. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, 1980 (facsimile).

• Florentine Codex. A.J.O. Anderson and C.E. Dibble, Fray Bernardino de Sahagún. Florentine Codex. General History of the Things of New Spain. Salt Lake City: The University of Utah Press, 1953-1982 (12 vols.)
• Florentine Codex. Ms 218-20 of the Palatine Collection, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, published in facsimile by the Archivo General de la Nación, México, 1982.
Fray Bernardino de Sahagún, Historia de las cosas de Nueva España, Angel María Garibay K. (ed.). México: Porrúa, (4 vols.), 1981.

Dr. Eleanor Wake has answered 2 questions altogether:

Which was the worst (most deadly) insect in the country in Aztec times?

What happened to the Aztec gods after the conquest?

Comment button

Here's what others have said:

Mexicolore replies: Happily, you didn’t understand correctly. No-one sells anything on the Mexicolore page for starters. If you’re referring to Dinorah Lejarazú, she very generously donated some of her codex copies to Mexicolore for us to give to schools in England studying the Aztecs and the Maya.
Mexicolore replies: You can find the answer to this question by going to our ‘Aztefacts’ pages: just click on “The Deer-Killer Beetle”.